เอนทรี่ก่อนที่จขบ.จะไปเผชิญกับการตรวจข้อสอบเทสต์ที่บอ

จริงๆ เดือนๆ หนึ่งที่บอก็จะมีคนแวะเวียนเข้าไปขอทดสอบเทสต์เดือนหนึ่งถัวเฉลี่ยไม่ต่ำกว่าสองคน แต่ผ่านจริงๆ นั้นบางทีหลายเดือนก็แล้ว ยังไม่มีสักคนก็มี

แน่นอนว่าจากประโยคข้างบน อาจจะทำให้หลายคนสงสัยว่าทำไมมันจึงไม่มี (ซึ่งคำถามนี้ นายหญิงที่บอก็ถามเมี๊ยวเหมือนกันว่ามาสมัครกันเยอะแยะ ทำไมมันถึงไม่มีใครผ่าน)

นั่นเป็นเพราะคนที่มาเทสต์ส่วนใหญ่ อยากแปลการ์ตูน แต่ตัวเองไม่มีความพร้อมหรือไม่มีศักยภาพเพียงพอ หรือไม่รู้ว่าตัวเองไม่พร้อมไม่มีศักยภาพในด้านนี้ อาศัยแค่ความอยาก หรือคิดเอาว่าตัวเองน่าจะทำได้ แล้วก็ตบเท้าเดินเข้ามาขอเทสต์

เพราะฉะนั้นผลที่ออกมาจึงไม่ต้องแปลกใจว่าทำไมมันถึงได้ร่วงกันระนาว

แถมบางคนพอรู้ผลว่าไม่ผ่าน ก็ดูเหมือนจะทำใจยอมรับไม่ได้ งงงันว่าทำไมระดับตูถึงไม่ผ่าน

ตัวเองไม่รู้ว่าที่อื่นเขาจะมีคืนข้อสอบกันรึเปล่า แต่ที่บอคนที่ผ่านหรือไม่ผ่าน สามารถมาขอผลเทสต์ที่บอได้ และที่ใบนั้นทั้งคนผ่านและไม่ผ่านจะมีคอมเมนต์จากแมวดำเขียนเอาไว้ตลอดว่าทำไมถึงไม่ผ่าน มีปัญหาตรงไหนที่ต้องแก้ไข คุณแอบเล่นตุกติกอะไรเอาไว้ในข้อสอบบ้าง (ยกเว้นพวกที่...จริงๆ ที่ตัวเองเขียนสั้นๆ ว่าไม่มีความสามารถพอจะแปลได้ ที่ไม่เขียน เพราะไม่รู้จะเขียนอะไร มันเยอะแยะจนพูดได้สั้นๆ ว่า กลับไปเรียนไวยากรณ์แต่ต้นใหม่เสียเถอะ หรือไปเสริมความรู้ให้แน่นกว่านี้ก่อนเถอะ) รวมไปถึงลักษณะแนวการ์ตูนที่เหมาะกับคนมาเทสต์ (อันนี้แล้วแต่ราย) เนื่องจากมันเป็นผลตรวจที่ต้องส่งนายหญิงอีกทีเพื่อพิจารณา (แถมในตัวกระดาษคำแปลเองก็จะมีขีดปากกาบ้าง ขีดดินสอบ้างตรงที่มีปัญหา และบางทีอาจมีช็อตโน้ตประหลาดๆ ประเภท คำแปลตรงนี้หายไปไหน ไอ้คำนี้มันมาจากตรงไหน กรุณาอย่าลักไก่ หรือสามช่องนี้แปลไม่ต่อเนื่องกัน เป็นต้น)

แน่นอนว่าคนที่ไม่ผ่านอาจจะรู้สึกอะไรวะ

ก็ขอให้คุณพึงรู้ไว้เถอะ ว่าคนตรวจก็รู้สึกอะไรวะเหมือนกัน - -"

ในเมื่อคนที่มาเทสต์อยากผ่าน คนตรวจเอง ก็อยากตรวจงานที่ได้มาตรฐานเหมือนกัน

เพราะอย่างน้อย ตัวเองเวลานั่งตรวจ ความรู้สึกก็เหมือนนั่งอ่านผลงานแปลของคนมาเทสต์เองนั่นแหละ เจอคนแปลห่วย ในฐานะคนอ่าน ก็ต้องรู้สึกเหียกเหมือนกัน

ดังนั้นเพื่อไม่ให้เสียอารมณ์ทั้งสองฝ่าย ก่อนจะตบเท้าเข้าไปเทสต์ ขอรบกวนให้คุณทำสิ่งเหล่านี้ก่อน

 

๑ เรียนญี่ปุ่นอย่างน้อยให้จบไวยากรณ์ชั้นต้น

อันนี้ดูเหมือนไม่เกี่ยว แต่อยากจะบอกว่า มีหลายคนมากๆ เลยที่เพิ่งเริ่มเรียนแล้วร้อนวิชา มาเทสต์ ไอ้ประเภทไวยากรณ์ชั้นต้นเพิ่งจบ หรือยังไม่จบดีด้วยซ้ำก็มาเทสต์

คุณไม่ต้องร้อนวิชาไปหรอก เพราะคุณกำลังจะทำให้คนตรวจร้อนด้วยความโมโห

เพราะการมาเทสต์นั้นไม่ใช่การเล่นขายของ ไม่ใช่ที่ทดสอบความสามารถ ไม่ใช่บอร์ด ไม่ใช่ฟอรั่ม ที่คุณจะมาบอกว่าลองแปลค่ะ ขอคำแนะนำด้วย (ถ้าต้องการแค่นั้น ทำในเนทก็พอ ไม่ต้องมาขอที่บอ) เพราะเราต้องการคนที่จะมาแปลจริงๆ ไอ้ประเภทเขียนมาในข้อสอบว่า ขอโทษค่ะ คำนี้ยังไม่ได้เรียน ไวยากรณ์นี้ยังไม่ได้เรียน ขอเถอะนะ

คุณอ้อนขอความเห็นใจคนตรวจมาในข้อสอบ คนตรวจข้อสอบก็อยากขอความเห็นใจคนมาเทสต์เหมือนกันว่า "ถ้ารู้ตัวว่าไม่ไหว ก็อย่าเพิ่งเลย" สำนักพิมพ์การ์ตูนมันไม่หนีไปไหนหรอก มีแต่คุณนั่นแหละที่จะหนี 

 

๒ ไปหาการ์ตูนภาษาญี่ปุ่นมาอ่าน

มีหลายคนมาก ที่อ่านแต่ภาษาไทย จนไม่รับรู้ความจริงว่า กว่าจะออกมาเป็นภาษาไทยได้ ต้องผ่านความสวิงสวายทางภาษาอย่างไร แล้วพอมาเจอแสลง หรือไวยกรณ์ในแบบภาษาพูดในตอนเทสต์ ก็ถึงขั้นเป๋ จนผลการเรียนญี่ปุ่นดียังไงก็ช่วยไม่ได้

เพราะฉะนั้นเพื่อเป็นการเตรียมตัวอย่างเนิ่นๆ ว่า คุณจะต้องเผชิญกับไวยากรณ์และแสลงขนาดไหน ขอความกรุณาเปิดโลกทัศน์ด้วยการหาการ์ตูนภาษาญี่ปุ่นมาอ่านซะ แล้วดูสิว่า อ่านเข้าใจเกินเจ็ดสิบเปอร์เซ็นต์มั้ย (จะให้ดี หาทั้งการ์ตูนผู้หญิง การ์ตูนผู้ชายมาอ่านควบด้วยก็ดีนะ จะได้เลิกเข้าใจผิดๆ ซะทีว่าการ์ตูนผู้หญิงง่ายกว่าการ์ตูนผู้ชาย)

 

๓ ลองแปลการ์ตูนเป็นเล่มให้บุคคลที่สามสี่ห้าถึงn อ่าน

อันนี้เหมือนเป็นการหาประสบการณ์ย่อยๆ ก่อนไปเจอสนามจริง เพื่อการันตีว่า คุณพร้อมสำหรับการแปลการ์ตูนในระดับหนึ่งแล้วแน่ๆ

แน่นอนว่าบอกว่าแปลให้อ่าน ก็หมายถึงคุณจะต้องแปลทีละช่องจริงๆ ไม่มีเว้นคำที่ไม่ได้ จะใช้ปากเปล่าพูด หรือจะเขียนจะพิมพ์ใส่กระดาษอะไรก็ว่าไป ห้ามอ่านแล้วสรุปเรื่องให้เหยื่อฟังเป็นอันขาด แล้วลองดูสิว่าคุณแปลไหวมั้ย มีที่แปลไม่ได้เยอะรึเปล่า ถ้าเยอะ ก็ขอให้คุณเลิกคิดมาเทสต์ไปก่อน เพราะคุณยังไม่พร้อม

ถ้าแปลไหว แปลเสร็จออกมา ลองดูสิว่าเหยื่อที่คุณหามาฟังหรืออ่านนั้น เข้าใจในสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อรึเปล่า

ถ้าประมาณครึ่งเป็นต้นไป บอกว่าไม่รู้เรื่อง ต้องคอยถามตลอดเวลาว่าทำไมอะไร ก็ขอให้คุณเลิกคิดมาเทสต์ไปก่อน เพราะคุณยังไม่พร้อม

ในกรณีที่ไม่มีเหยื่อ ก็ลองหาการ์ตูนสักเล่มมาแปลก่อนก็ได้ โดยที่คุณจะต้องซื่อสัตย์ต่อตัวเอง แปลมันทุกช่อง ทุกคำไม่มีลักไก่ ดูสิว่าแปลไหวมั้ย มีต้องเว้นเยอะรึเปล่า ถ้าเยอะ ก็เลิกคิดมาเทสต์ไปก่อน คุณยังไม่พร้อม

ถ้าแปลได้เสร็จ ก็ลองอ่านที่คุณแปลดู แบบไม่ลำเอียง ว่ามันอ่านรู้เรื่องมั้ย ถ้าคุณรู้สึกโอเคก็ลองมาเทสต์ดู

 

๔  มาเทสต์เพราะอยากแปลจริงๆ

ข้อนี้สำหรับคนที่อยากแปลอาจจะงงๆ แต่สำหรับแมวที่อยู่วงการนี้มานาน จะรู้ว่ามีหลายคนที่เข้าใจผิดเข้ามาในวงการนี้เพราะนึกว่าการแปลการ์ตูนเป็นอะไรง่ายๆ หรือกะเข้ามาทำเพื่อฆ่าเวลาเรียนหรือหางานทำ

ถ้าคุณไม่มีใจรักทางนี้จริงๆ หรือคิดจะทำแค่ชั่วครั้งชั่วคราว ขอให้คุณหยุด อย่าก้าวเท้าเข้ามาไม่ว่าคุณจะมีฝีมือขั้นเทพก็ตาม

เพราะการที่คุณผละหนีไปการคันขณะที่คุณแปลเรื่องยาวอยู่ คุณกำลังทำบาปกรรมกับคนที่มารับช่วงต่อ

ไอ้ประเภท รู้ว่าตัวเองจะไปเรียนต่อ เรียนโทร จะนู่นนี่นั่น ขอร้อง อย่าเลย เพราะการที่อยู่ดีๆ คุณมาขอหยุดแปล หรือไม่มีเวลาแปลจนเผางานแปลมา คุณกำลังทำบาปกรรมกับคนอื่นอยู่

คนที่ไม่เคยรับงานแปลต่อจากคนอื่น หรือต้องมาอีดิทงานแปลของคนอื่น ย่อมไม่เข้าใจว่า ผลจากความมักง่าย เห็นแก่ตัวของตัวเองนั้นทำให้คนอื่นเดือดร้อนแค่ไหน

 

๕  กรณีอยู่ต่างจังหวัด ขอให้ชัวร์ว่าคุณพร้อมจะมากรุงเทพฯ ได้เสมอที่ทางกองฯ ต้องการตัว

แน่นอนว่าคนอยากแปลย่อมไม่ได้จำกัดแค่คนกรุงเทพฯ อยู่ต่างจังหวัดก็แปลได้ แต่พึงสังวรณ์ไว้ด้วยว่า ยังไงก็ต้องมีลงมากรุงเทพฯ อยู่ดี

หากคุณมั่นใจว่าคุณเทสต์ผ่านแน่ ก็ขอให้คิดเผื่อไว้ด้วยว่า คุณจะสะดวกลงมากรุงเทพทุกครั้งที่กองต้องการตัวได้รึเปล่า

ถ้าไม่ได้ก็อย่าเลย ไอ้คำอ้างว่าอยู่เชียงใหม่ อยู่ระยา ลงมาไม่ได้ เวลางานมีปัญหา จนทำให้คนอื่นต้องมารับผิดชอบปัญหาที่ตัวเองไม่ได้ก่อ อยากจะถามว่า แล้วทำไมตอนเทสต์ถ่อสังขารมาเทสต์ได้ล่ะ?

 

๖ พร้อมสละหนึ่งวันสำหรับการมาเทสต์

มั่นใจว่า ไม่ว่าคุณจะเทสต์กับที่ไหน ก็ต้องใช้เวลาหนึ่งวันแน่ๆ (ยกเว้นบางพวกที่ดูจากใบประสบการณ์แล้วรับเลย ก็อาจจะไม่ถึงวัน) เพราะฉะนั้น รบกวนสละเวลาทั้งวันให้กับการเทสต์ด้วย เพราะอย่างน้อยๆ ที่บอก็ให้ประมาณยี่สิบหน้าล่ะนะ

ดูแล้วอาจจะไม่น่าเชื่อ แต่ตัวเองเจอบ่อยๆ ประเภทแปลไปได้ไม่ถึงสิบหน้า บอกต้องขอกลับก่อนมีธุระบ้าง ที่บ้านไม่ให้กลับเย็นบ้าง บลาๆๆๆ

คุณขา แค่แสดงความจริงใจในการอยากมาทำงานแปลยังไม่มี บอกตามตรงเลยว่า ตัวเองเจอใครกลับก่อนแปลเสร็จ โดยไม่ใช่หมดเวลาเทสต์ซะก่อนเนี่ย ไม่อยากจะตรวจข้อสอบให้เลยจริงๆ นะ

 

๗ ใบสอบวัดระดับ

(จริงๆ อันนี้ที่บอไม่จำเป็นเลยจริงๆ นะ) แต่ในเมื่อที่อื่นจำเป็น สอบๆ เอาไว้เผื่อเอาไปใช้กับที่อื่นที่ไม่ใช่บอเมี๊ยวก็ดีนะ อย่างน้อยๆ ก็ระดับสาม มีไว้อุ่นใจ (แต่ที่นี่มีไว้เป็นตัวเทียบหักคะแนน ฮา)

 

เมือคุณทำตามนี้ได้ครบ โอกาสที่คุณจะเทสต์ผ่าน (ยกเว้นบางที่ที่อาจจะตั้งคุณสมบัติเบี้ยบ้ายรายทางเอาไว้สูง) ก็มีเกินกว่า 70% แล้วล่ะเมี๊ยว

ขอให้ทุกท่านโชคดีกับการไปเทสต์นะเมี๊ยว

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

เป็นข้อมูลที่ดีมากๆ Hot!
ขอบคุณที่อุตส่าห์เขียนเพื่อแบ่งปันครับ surprised smile

#1 By The ChiD on 2008-06-24 09:11

/me ถูกใจ ปรบมือ แปะๆๆๆๆ ขอให้ขึ้นฮอต เข้ามาอ่านกันเยอะๆ นะ
Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

แต่ข้อ 4 นี่มันแทงหนูเต็มๆ เลยนะเนี่ย ขอโทษด้วยฮ่ะ T T

#2 By Piggy on 2008-06-24 11:45

Hot! น่าสนใจมากเลยครับ งานแปลการ์ตูนมันล้ำลึกมาก

ให้กำลังใจคนทำงานด้านนี้ครับ big smile

#3 By mnop on 2008-06-24 12:04

คนที่ไม่เคยรับงานแปลต่อจากคนอื่น หรือต้องมาอีดิทงานแปลของคนอื่น ย่อมไม่เข้าใจว่า ผลจากความมักง่าย เห็นแก่ตัวของตัวเองนั้นทำให้คนอื่นเดือดร้อนแค่ไหน

เห็นด้วยอย่างแรงเลยว่ะ = =

อยากจะบอกว่า ไม่ใช่แค่งานการ์ตูนเท่านั้นหรอก งานแปลอื่นๆ ก็ไม่ควรทำตัวเยี่ยงนี้

#4 By sansaryus on 2008-06-24 12:09

ทำหมดแล้ว มีทุกข้อ
ลองไปเทสต์มาแล้ว
ไม่ผ่านง่า

#5 By NaT★MASSU on 2008-06-24 14:20

คุณ NaT★MASSU ถ้าชื่อจริงที่เขียนในบล็อกเป็นชื่อนั่น เหอะๆ จะให้ส่งอีเอ็มเอสเป็นการส่วนตัวมั้ยเมี๊ยว sad smile

#6 By kuroneko on 2008-06-24 16:42

Hot! Hot! Hot!
ขอบคุณมากเลยค่ะ ได้ประโยชน์มากจริงๆ ตัวเองก็คิดอยู่ว่าอยากไปแปลการ์ตูนอยู่พอดี ตอนนี้จบขั้นต้นแล้ว และตอนนี้กำลังฝึกข้อ 2 และ 3 อยู่ค่ะ

#7 By 【เก๋าน้อย♂】 on 2008-06-24 18:01

ทำอยู่ค่ะ ด้วยความเข้าใจหัวอกคนแปล และคนตรวจทานให้จริงๆ
กว่าจะผ่านมาได้จนเข้าที่ถึงทุกวันนี้ก็เล่นเอาเหนื่อยเหมือนกันค่ะ
จำได้ว่าครั้งแรกที่ทำเทสต์ก็มีผิดๆถูกๆไปหลายที่ ก็โชคดีได้พี่ๆใจดีช่วยเหลือกันมาตลอด จากวันนั้นถึงวันนี้ก็ประมาณ5 ปีกว่าๆแล้ว รู้สึกว่าได้อะไรจากการเข้ามาแปลตรงนี้เยอะมากเหมือนกัน
ใครที่คิดว่าแปลการ์ตูนจะง่ายๆ แค่เรื่องรักๆวัยรุ่น ฉันรักเธอ เธอรักฉัน ขอบอกว่าคิดผิดถนัดค่ะ...การ์ตูนปัจจุบันบางเรื่อง ยังกับมีสารคดีอะไรสักอย่างผสมเข้ามาด้วย ทำให้เราต้องไปหาข้อมูลเพิ่มให้เข้าใจถึงจะแปลออกมาได้ ไม่งั้นจะมั่วได้ค่ะsad smile

ขอฝากอีกข้อได้มั้ยคะ ถ้าจะมาแปลการ์ตูน หัดเป็นคนหูตากว้างขวาง อ่านหนังสือให้มากๆหลายๆแนวหน่อย
มันช่วยได้มาก ทำให้เราเก็ทบางอย่างในการ์ตูนได้ง่ายขึ้น ซึ่งอาจจะไปบังเอิญเจอเมื่อไหร่ก็ได้
การอ่าน จะทำให้เรามีคลังคำในสมองเยอะๆ และควรรู้ภาษาไทยในระดับที่ดีพอสมควร แปลให้คนอ่านรู้เรื่อง อย่าใช้พวกภาษาวิบัติเด็ดขาดค่ะ
เป็นเอนทรี่ที่ดีค่ะHot! ขอบคุณที่เขียนขึ้นมานะคะ

#8 By nuinthelewen on 2008-06-24 18:10

อยากแปลหนังสือเหมือนกัน
อิอิ...แต่ตอนนี้เรียนก่อนนะคะ
ได้ความรู้เยอะเลยคะ
Hot! Hot! Hot!

#9 By MiZaKi:GM on 2008-06-24 18:31

เป็นความรู้ที่ดีมากเลยค่ะ
อ่านแล้วได้อะไรมากขึ้นเยอะเลย
เราเองก็เคยลองหัดแปลเล่นๆค่ะแต่ว่าแปลอ่านกับเพื่อนไม่กี่คนเอง ไม่อาจเอื้อมไปสมัครเลยค่ะ สงสัยโดยไล่กลับ T^T ขอบคุณสำหรับความรู้ดีๆนะคะ XDHot! Hot! Hot!

#10 By Dr.Hojo on 2008-06-24 18:53

ขอเพิ่มอีกข้อได้ไหมคะ เพราะเห้นด้วยกับคุณ nuinthelewen อย่างแรง

คุณต้องอ่านหนังสือภาษาไทย (ที่ไม่ใช่การ์ตูน) มาพอสมควร และอ่านหนังสือให้แตกฉาน ไม่ต้องถึงขนาดทำงานในราชบัณฑิต แต่ใช้ภาษาไทยให้มันถูกกับที่เขาใช้กันหน่อย

สำนวนสำเนิน ใช้ผิดกันอื้อ... ปวดขมองมากเลยคุณเอ๋ย (ขนาดนี่พิมพ์ออกมาเป็นเล่มขายแล้วนะ)

ยึดกูเกิลเป็นสรณะ ในที้นี้หมายถึง อ่านตรงไหนแล้วงง ข้อมูลจุดไหนไม่เคยรู้ กูเกิลแม่งเลย หรือถ้ากูเกิลไม่เจอก็ถามคนอื่น หาหนังสืออ่าน แต่กูเกิลง่ายสุดนะ อินเตอร์เน็ทช่วยท่านได้

ถึงฮอทแล้วเราก็จะให้ Hot! Hot! Hot! Hot!
ดีครับ....

มีสาระ...

เสียดายผมไม่เจอบล็อกนี้ก่อนจะไปสมัครแปล

ไม่งั้นคงเป็นผู้เป็นคนมากกว่านี้ ^^Hot! Hot!
Hot! Hot! Hot! สามดาวเลยค่ะ~!!

#13 By hikaru on 2008-06-24 19:47

ขอขอบคุณสำหรับทุกคอมเมนต์ และทุกดาวนะเมี๊ยว

คุณ ...โนโนโมเอะคุง... จำเมลคุณได้ล่ะเมี๊ยว (เนื่องจากเมลคุณไม่เหมือนใครดี) ว่างๆ ไปเทสต์กันใหม่เน้อ จะรอ

สำหรับคุณ nuinthelewen กับคุณ จตุรดา shakri เทพหมี ตอนแรกตัวเองว่าจะเขียนข้อนั้นลงไปเหมือนกันเมี๊ยว แต่ข้อนั้นเป็นสิ่งที่สามารถไปพัฒนาทีหลังได้ ถ้าคนแปลคนนั้นตั้งใจจะพัฒนาตัวเองจริงๆ ก็เลยไม่ได้เขียนลงไป

เนื่องจากการเทสต์นี้เน้นว่าคุณเข้าใจภาษาญี่ปุ่นในระดับที่สามารถใช้แปลการ์ตูนจริงๆ ในเรื่องของความถูกต้องจึงมาก่อนสำนวน และการใช้ภาษาน่ะเมี๊ยว

#14 By kuroneko on 2008-06-24 19:54

ถ้าจะขอถามว่าอันนี้เป็นการเทสต์ของบริษทัอะไรพอจะบอกได้มั้ยคะ(อีเอ็มเอสก็ได้ค่ะ) เพราะรู้สึกว่า ถ้าทางบริษัทมีการเทสต์กันขนาดนี้แล้ว ทำไมถึงยังมีการ์ตูนที่แปลแย่ๆออกมาเป็นจำนวนมาก ไม่ต้องบอกว่าของที่ไหนเพราะเป็นทุกที่ค่ะ...

เราไม่ได้ว่าจะอวดฉลาดหรอกนะคะ เพียงแต่สงสัยในฐานะคนอ่านญี่ปุ่นออก(ถึงจะไม่มาก) เพราะบางเรื่องที่ซื้อญี่ปุ่นด้วยหรือเรื่องที่อ่านมาก่อนแล้วมาเจอภาษาไทยแปลผิดหรือแปลไม่รู้เรื่อง อ่านแล้วมันหงุดหงิดมากๆเลยค่ะ...

แต่เอนทรี่นี้ก็ดีมากๆค่ะ ทำให้คนที่คิดจะไปสมัครแปลหันมามองตัวเองก่อนว่ามีคุณสมบัติพอรึยัง ให้ดาวค่ะ^^Hot! Hot! Hot!

#15 By ทานุขนฟู on 2008-06-24 20:08

ขอบคุณค่ะ มีประโยชน์มากๆ แม้แต่กับคนอ่าน
อยากรู้เรื่องกระบวนการเกี่ยวกับการแปลการ์ตูนมานานแล้วค่ะ หลังจากที่ช่วงหลังๆ อ่านเจอการ์ตูนแปลแหม่งๆ ไปหลายเรื่อง sad smile เท่าที่อ่านแล้วก็รู้สึกว่าเข้มงวดมากเลยนะคะ แต่...แต่ว่ามันก็ยังมีบางเรื่องที่แทบอยากเอาหัวโขกโต๊ะเวลาอ่าน *ปาดเหงื่อ*

เห็นด้วยกับ sharki มากๆ ค่ะ

ความเห็นส่วนตัว เราว่าความรู้รอบตัวและการขวนขวายหาข้อมูลนั้น จะมาเป็นอันดับสูงกว่าความรู้ในไวยากรณ์อยู่นิดหนึ่ง แม้อาจจะยังไม่เข้าใจไวยากรณ์ทะลุปรุโปร่ง แต่หากมีความรู้เรื่องนั้นเสียแล้วล่ะก็ การอ่านและทำความเข้าใจเนื้อหาย่อมง่ายขึ้นแน่ๆ และจะช่วยเรื่องความถูกต้องได้ด้วย และการอ่านหนังสือเยอะๆ จะทำให้แปลออกมาเป็นภาษาไทยจริงๆ ด้วย ไม่ใช่ภาษาญี่ปุ่นในคราบภาษาไทย ^^;;

...(นึกถึงการ์ตูนที่เพิ่งออก&อ่านอยู่เรื่อง ในนั้นจะมีฉากที่ชาวบ้านมารุมกินหัวใจของคนในหมู่บ้านที่ตายแล้ว คล้ายๆ กับพิธีศพทำนองนั้น คุณนักจิตวิทยาที่เป็นตัวละครหลักจะต้องเข้าไปสืบ เพื่อนร่วมงานก็เตือนว่ามันอันตรายเพราะที่นั่นมี [b"คาร์นิวัลริซึ่ม"[/b] ด้วย ... ^^;; อ่านแล้วคิดถึงงานคาร์นิวัล confused smileสงสัยชาวบ้านจะชอบเต้นระบำ...ไม่ใช่ล่ะ... ไม่ได้อ่านต้นฉบับ แต่เดาว่ามันน่าจะเป็น "คานิบัลลิซึ่ม"-พฤติกรรมกินเนื้อพวกเดียวกัน-มากกว่า)

ขอบคุณอีกครั้งค่ะ Hot!

#16 By rainorshine on 2008-06-24 20:41

ตอบคุณ ทานุขนฟู เมี๊ยว

บอที่มีโล้โก้ใช้ไว้พระอ่ะเมี๊ยว

จริงๆ ตัวเองเพิ่งจะมารับหน้าที่ตรงนี้เมื่อไม่กี่ปีเองเมี๊ยว สมัยก่อนนายหญิงที่เป็นเฮ้ดจะเป็นคนสกรีน แต่เนื่องจากหลังๆ ด้วยงานที่รัดตัว ทำให้ไม่มีเวลาตรวจอย่างละเอียดมากพอ

บอกตามตรงเลยว่าหลายคนในช่วงนั้นได้รับเข้ามาโดยอาศัยดูเอาจากทรานสคริปต์ ผลการเรียน ใบสอบวัดระดับ บลาๆ เพราะคิดว่าน่าจะทำได้

ซึ่งทำให้หลังๆ ผลงานแปลมักจะมีปัญหา ชนิดที่บางเล่มคุณเห็นตอนตีพิมพ์ว่าแย่แล้ว ต้องมาเห็นสภาพศพก่อนแต่ง แล้วจะรู้ว่าเฟะของแท้นั้นเป็นยังไง เพราะหลายคนไม่สามารถพัฒนาตัวเองได้ สั่งแก้แล้วแก้อีกก็ไม่ผ่าน

แมวก็เลยได้รับเลือกให้มาช่วยทำหน้าที่ตรงนี้ อย่างน้อยของที่มันผ่านไปแล้วแก้ไขไม่ได้ ขออย่าไปเพิ่มจำนวนในอนาคตก็พอ

แต่ก็มีหลายคนเหมือนกันที่ตอนเทสต์ผ่าน ด้วยผลเทสต์ที่ตี แต่พอมาทำจริงๆ แล้ว ด้วยปัจจัยหลายๆ อย่าง ทำให้ผลงานดร็อปกว่าตอนมาเทสต์มากก็มี

#17 By kuroneko on 2008-06-24 20:41

เข้าใจเลยค่ะ

ที่จริงทั้งการใช้คำไทยคำญี่ปุ่นก็ลำบากแล้ว
ไหนจะต้องมาคิดว่า ผู้รับสารจะเข้าใจตรงกับเราแค่ไหนอีก

เราว่า การ์ตูน ผู้หญิงไม่ง่ายเลย
เนื้อเรื่องสรุปเหมือนง่าย แต่เอาเข้าจริงๆจะยกคำมาใช้เยอะ
เราว่า ถ้าอย่าง จัมป์ ก็อ่านง่ายหน่อย
แต่ต้องเก็ทกับการใช้คำที่ยกสร้างขึ้นมาประหลาดๆเยอะsad smile

ไวยากรณ์สำคัญมากจริงๆ
แล้วการรู้วัฒนธรรมก็เป็นสิ่งที่ช่วยในการแปลได้มากขึ้น

ขอบคุณมากค่ะสำหรับบทความดีๆ big smile Hot!
ข้อมูลดีค่ะ!!Hot!
เคยคิดว่าถ้าเรียนจบจะลองไปสมัครดูเหมือนกัน แต่เรื่องความตั้งใจนี่ต้องพิจารณาตัวเองนิดหน่อยค่ะ เพราะว่าชอบแปลไปมาแล้วก็ล้ม...
ไม่เคยลองแปลแบบไม่ลักไก่ แต่ตอนโหลดอนิเมมาดูก็พอดูรู้เรื่อง สงสัยต้องฝึกอีกเยอะ!!
เรื่องแปลห่วย อา...อ่าน ๆ ก็พอไหวนะคะ แต่บางเรื่องแปลแล้วอ่านไม่รู้เรื่องT____T
พยายาม ไฟท์ติ้ง!!

#19 By 「Akari*」 : 君の翼で on 2008-06-24 20:49

ขออภัยค่ะ ลืมวงเล็บอีกนิด sad smile

คาร์นิวัล carnival
คานิบัลลิซึ่ม cannibalism

(แต่จริงๆ การ์ตูนเรื่องที่ว่าก็จัดว่าแปลโอเคเลยนะ สำหรับเรา แต่มันก็มีรายละเอียดแบบนี้อยู่big smile)

#20 By rainorshine on 2008-06-24 20:57

สำหรับเรื่องระดับภาษา...เราคงไม่มีปัญหาหรอก (ก้อระดับ 1 มา 2 รอบแล้วอ่ะ) แต่ที่เราแปลไม่ได้เนี่ย เพราะว่าใจไม่รักเท่าไหร่ด้วย แล้วก้อเรารู้ตัวว่าความสามารถทางภาษาไทยไม่ถึง (ให้แปลญี่ปุ่น - อังกฤษยังง่ายกว่าหลายขุม) เราเคยลองแปลการ์ตูนไป 2-3 เล่มแล้ว รู้ตัวว่าไม่ชอบ ก้อเลยไม่ทำต่อ เพราะถึงทำไปก้อคงไม่ได้ดี ให้มืออาชีพเค้าทำดีกว่า confused smile

แต่เวลาอ่านก้อมีบ้างที่ตะหงิดๆเหมือนกัน แบบเดาได้เลยว่าภาษาญี่ปุ่นต้นฉบับมันมายังไง แล้วก้อรู้ด้วยว่าคนแปล แปลด้วยความเข้าใจผิดยังไง (โชคดีที่มีเพื่อนเป็นกองบ.ก. เลยมีคอมเม้นท์กลับไปบ้างเหมือนกัน) พออ่านๆไปแล้วเลยรู้สึกว่าเข้าใจอารมณ์คนตรวจงานเหมือนกัน บางทีงานที่ออกมามันก้อห่วยจิงๆอ่ะแหละsad smile

#21 By imai283 on 2008-06-24 21:06

ตอบคุณ rainorshine เมี๊ยว

คนแปลหลายคนมักมักง่ายและขี้เกียจเมี๊ยว เพราะข้อมูลบางอย่าง กว่าจะจากญี่ปุ่นเป็นอังกฤษ อังกฤษกลับเป็นไทย นั้นก็ยากทีเดียว

อย่างตัวเองตอนแปลคิส กว่าจะได้ชื่อเพลงคลาสสิกจากญี่ปุ่นกับเป็นเยอรมันนี่ บางเพลงใช้เวลาหาทั้งเดือนก็มี เป็นอะไรที่ลากเลือดจริงๆ หลายคนเลยแอบท้อเสียเยอะ

เพราะบางคำศัพท์ โดยเฉพาะพวกศัพท์ทางการแพทย์ เวลามาเดี่ยวจะเป็นอีกอย่าง เวลามาคู่ ก็จะกลายเป็นอีกยาก แต่ส่วนใหญ่มักจะขี้เกียจ เห็นคาตาคานะมายังไงก็โจ้ไปอย่างนั้นเลย ทำให้คนอ่านงงๆ

ซึ่งตัวอักษรคาตาคานะเป็นอะไรที่อันตรายมาก เพราะบางตัวคนญี่ปุ่นบรรญัติมาเพื่อให้สะกดเป็นภาษาอังกฤษ อย่างลอสแองเจลิส ที่ภาษาญี่ปุ่นจะอ่านว่าโรซันเชล แต่ถ้าคุณลองกดเป็นโรมันจิดูจะพบว่าสะกดออกมาคล้ายภาษาอังกฤษนะ

หรือตั้งมาเพื่อออกเสียงอย่างเดียวอย่างคริสมาสต์ ไม่เน้นความถูกต้องในการถอดเป็นตัวอังกฤษ เพราะฉะนั้นบางตัวแค่เห็นคาตาคานะแล้วจะถอดเสียงออกมาเลยไม่ได้ ต้องเช็คดูเพือความมั่นใจอีกครั้ง

ในกรณีของคุณ rainorshine ก็เป็นอย่างนั้น คิดว่าคนแปลแกจะถอดเสียงออกมาเลยมากกว่า ถ้าเฉลียวใจไปเซิรช์สักนิด คำตอบน่าจะได้ออกมาเป็นอย่างที่คุณ rainorshine ว่านะเมี๊ยว

#22 By kuroneko on 2008-06-24 21:10

ต่ออีกนิด

เนื่องจากปกติคนตรวจพรูฟหลายบอ (รวมทั้งที่บอเมี๊ยวด้วย) จะไม่มีคนรู้ภาษาญี่ปุ่นอยู่ ดังนั้นบางเล่ม คนตรวจแกก็จะอาศัยอ่านแล้วไม่น่ามีปัญหา และต้องเชื่อใจคนแปลด้วย (ซึ่งก็มีมากที่คนแปลหักหลังความไว้ใจคนตรวจก็เยอะ) ทำให้บางครั้งคนตรวจเองก็ไม่เฉลียวใจ จนมีปล่อยหลุดมาก็เยอะ (อันนี้ก็ขึ้นอยู่กับคนตรวจอีกด้วย ว่าทำงานอย่างมีคุณภาพหรือเปล่า)

นอกจากจุดไหนที่มีปัญหา อย่างที่บอก็จะให้คนแปลเข้ามาแก้ แก้ไม่ผ่านถึงจะมาถึงมือแมวอีกที เป็นมือสุดท้าย

#23 By kuroneko on 2008-06-24 21:21

อยากแปลเหมือนกันแต่ความรู้ยังไม่ถึง sad smile
ขอบคุณสำหรับความรู้ดีๆนะคะ มีประโยชน์มากเลยคะ
confused smile

เกือบลืม ^^
Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

#24 By =Hatsu= on 2008-06-24 21:27

Hot! ช่างล้ำลึกค่ะ open-mounthed smile

#25 By ☆[ i ]Rin☆ on 2008-06-24 21:28

อะไรๆมันก็ยากไปหมด
ทุกอย่างต้องฝึกฝน


เป็นกำลังใจให้ทุกคนที่อยากเป็นนักแปลครับ
big smile
เข้ามาให้กำลังใจนักแปลค่ะ Hot! Hot! Hot!
ในฐานะนักแปลสมัครเล่น แม้ไม่ใช่ภาษาญี่ปุ่น แต่หลักการใหญ่ๆ ก็คงคล้ายๆกัน

- แปลให้ได้อารมณ์ ไม่ใช่สักแต่ว่าแปลศัพท์เท่านั้น การ์ตูนทั้งเรื่องแปลเหมือนคนๆ เดียวกันพูด ก็คงไม่ได้

- อ่านการ์ตูน (หรือดู) จับทางเรื่องให้ถูก ใครควรจะพูดอะไรแบบไหน

- ผมเคยไปเทสแปลพ็อกเก็ตบุค ซึ่งไม่ผ่าน แต่ก็รู้ตัวเองว่าแปล "แข็ง" มาก เพราะรีบส่ง ก็อย่างที่บอกว่าเราต้องจับอารมณ์ให้ดี และไม่ใช่ว่าแปลเสร็จปุ๊บส่งเดโมเลย ต้องตรวจทานแก้ก่อน ถ้ามี บ.ก. ส่วนตัวมาช่วยก็ดีมากๆ (อาจารย์ที่สอนคุณนั่นไง)

ให้ดาว Hot!

#28 By Bluewhale on 2008-06-24 22:27

ถ้าคนรับผิดชอบทดสอบของทุกๆสำนักพิมพ์เป็นแบบคุณเจ้าของบล้อก
วงการการ์ตูนบ้านเราคงสูงขึ้นกว่าที่เป็นอยู่ทุกวันนี้อีกเยอะ
(เสียดายที่ทิ้งแอคเคาท์ที่นี่ไปแล้ว งั้นจะกดให้อีกดาว)
ขอบคุณสำหรับบทความดีๆจรรโลงวงการ

#29 By Azure (124.120.128.28) on 2008-06-24 22:29

Hot!

#30 By T4tZl_lK1 on 2008-06-24 22:33

ให้กำลังใจอีกแรงครับ สำหรับนักแปล big smile

#31 By [Blog]-`Nutty.,* on 2008-06-24 22:56

Hot!

#32 By ไอ้แป้น : i-phan on 2008-06-24 23:12

ตอนนี้ทำแปลการ์ตูนลงเว็บเป็นงานอดิเรก เป็นการฝึกภาษาญี่ปุ่นไปพลางๆอยู่ค่ะ เลยพอจะเข้าใจความยากลำบากของคนแปลอย่างที่คุณจขบ.ว่า เคยอ่านมาทั้งเรื่องที่แปลดีมากๆ และเรื่องที่แปลห่วยมากๆ ก็เข้าใจว่ามันอยู่ที่ชั่วโมงบินของคนแปล และทีมงานบก.ที่ต้องช่วยกันปรู๊ฟก่อนออกมาสู่สายตาคนอ่าน เอาใจช่วยคุณจขบ.นะคะ Hot!

#33 By = a n n = on 2008-06-24 23:50

เห็นด้วยอย่างยิ่ง Hot!

+ ถ้าไม่รบกวนเกินไป
ขอให้เพิ่มเทสต์ภาษาไทยหน่อยได้ไหมคะ
ทุกวันนี้เขียนภาษาไทยกันไม่ค่อยถูก
จนบางทีนึกว่าคนญี่ปุ่นมาแปลไทยเสียเอง sad smile

#34 By スニーカース on 2008-06-25 00:27

ถ้าคุณไม่มีใจรักทางนี้จริงๆ หรือคิดจะทำแค่ชั่วครั้งชั่วคราว ขอให้คุณหยุด อย่าก้าวเท้าเข้ามาไม่ว่าคุณจะมีฝีมือขั้นเทพก็ตาม
เพราะการที่คุณผละหนีไปการคันขณะที่คุณแปลเรื่องยาวอยู่ คุณกำลังทำบาปกรรมกับคนที่มารับช่วงต่อ


ข้อนี้อาจกำลังจะโดนเพราะผมเองก็แปลมาประมาณ 2 ปีแล้วถืออยู่ 8 เรื่อง 3 สำนักพิมพ์ในจำนวนนี้มีลงหนังสือรายสัปดาห์รายเดือนก็ปาไป 5 เรื่องแล้ว แต่งานเริ่มรัดตัวจนผมอาจแปลต่อไม่ได้เร็วๆนี้ ย้อนมองดูตัวเองก็ไม่อยากเชื่อว่าจะรับทำเป็นงานเสริมมาได้ยาวนานและเยอะแบบนี้แต่ผมทำด้วยใจรักจริงๆครับ
แนะนำว่าตอนจะส่งต่อให้คนต่อไปควรเตรียมไฟล์ที่ระบุชื่อคน ชื่อสถานที่ ฉายา เวทมนต์อะไรต่อมิอะไรพร้อมคำแปลภาษาไทยของคุณส่งต่อให้เค้าด้วยเพื่อเค้าจะได้ไม่ต้องมาคุ้ยหาย้อนอ่านพลางคิดไปว่ามันเคยแปลคำนี้ว่าอะไรวะเนี่ย ซึ่งผมก็เตรียมเอาไว้แล้วเหมือนกัน

#35 By Yuki-Kung on 2008-06-25 02:37

big smile big smile เราชอบแปลการ์ตูนerotic มีงานบ้างไหม
ภาษาjapanese เรียนไม่ยากถ้าตั้งใจ....
..ไป tokyo สัก 1 ปี เก่งแน่ๆๆๆๆๆๆbig smile big smile

#36 By genkilee9 (117.47.81.21) on 2008-06-25 08:20

/me ลงชื่ออ่านแล้วชอบ

#37 By ซูเนะโอะ on 2008-06-25 10:33

ตอบคุณคุโรเนโกะอีกที...

ที่จริงผมก็ได้งานมาทำสักสองปีกว่าได้แล้วล่ะครับ...

เป็นของบริษัทลิขสิทธิ์เนี่ยแหละ

แต่แปลนานมาก ดองงานนานมากมาย...

สงสัยใกล้โดนเลิกจ้างในเร็ววันนี้

ว่าง ๆ รบกวนช่วยเีขียนเกี่ยวกับการดำเนินการกับนักแปลเกเรด้วยนะครับ...

จะได้รู้มุมมองของบริษัทน่ะฮะ ^ ^
Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

มีพี่คนนึงโยนมาให้อ่านค่ะ T-Tb เพิ่งได้งานเหมือนกัน และคิดว่าน่าจะเป็น บ.เดียวกะคุณแมวดำด้วย เหอๆๆๆ

ส่วนตัวแล้วชอบแปลโดจิน ซับก็ทำอยู่ อ่านแล้วรู้สึก "ฉึก" หลายข้อ ฮาาาาา

ว่าแล้วก็ไปปั่นต่อ...sad smile

#39 By DarkNeon on 2008-06-25 12:09

อือ ดีเลยค่ะ รับทราบ จะพยายามค่ะ

#40 By uregus on 2008-06-25 12:46

โอ้ ลึกซึ้งๆ...ใจรักในงานเป็นสิ่งสำคัญจริงๆค่ะในทุกงานเลยbig smile

#41 By (^_^)/nana on 2008-06-25 13:35

ที่กล่าวมาเห็นด้วยเลยค่ะ แล้วก็นอกจากนั้นคนแปลควรแปลให้คนอ่านที่ไม่รู้อะไรเลยรู้เรื่องร่วมกันด้วย ไม่ใช่ว่าเข้าใจอยู่คนเดียว เคยเห็นคนแปลย่อ นาที เหลือเป็น น. ชวนให้นึกว่าหมายถึงเวลา**นาฬิกามากๆ
ถ้านักแปลทุกคนมีพร้อม+ทำตามทุกข้อได้ก็ดีค่ะ จะได้รู้สึกว่าซื้อการ์ตูนลิขสิทธิ์แล้วคุ้มค่า

#42 By ปุย (58.8.180.74) on 2008-06-25 14:43

เป็น requirement ในอุดมคติเลยล่ะค่ะ

ในฐานะคนเคยแปล อย่างนึงที่อยากให้รองรับผู้แปลที่มีคุณภาพก็คือ... ค่าจ้างค่ะ

การแปลการ์ตูนเนี่ย ถ้าไม่ใจรักจริงๆ ก็หาคนแปลดีๆ มาแปลยากด้วย ไม่รู้ว่าเพราะคนจ้างเห็นว่าการ์ตูนเป็นของแปลง่ายหรืออย่างไร ถ้ารู้ค่าจ้างคนแปลแต่ละเจ้าแล้ว บางทีก็จะรู้สึกว่า... ก็สมควรแล้ว... ที่งานจะออกมาแบบนั้น

ทั้งนี้ทั้งนั้น เราเองก็เป็นคนหนึ่ง (ถึงจะไม่ได้แปลการ์ตูนไปนานแล้ว) แต่ก็ยังรักหนังสือการ์ตูน อยากให้คำแปลการ์ตูนออกมาดี น่าเก็บ น่าซื้อเหมือนกันค่ะ

อ้อ... ไม่ใช่แค่หนีงสือนะคะ รวมถึงอะนิเมชั่นด้วย... บอกตรงๆ เลยว่าเวลาเจอไอ้ที่แปลห่วยๆ ก็แอบเซ็ง แต่พอนึกถึงค่าจ้างคนแปล + เวลาที่จำกัดแล้ว บางทีก็ต้องทำใจค่ะ คนที่แปลเก่งๆ เขาก็มีงานอื่นๆ ทำ คนเก่งที่อยู่วงการนี้ได้ก็เพราะใจรักแบบเหนียวแน่น น่านับถือนะ

#43 By + + n e o r o s i f i x + + on 2008-06-25 15:29

Hot! Hot!

ขอบคุณสำหรับข้อมูลครับ confused smile

เพิ่งรู้เหมือนกัน ว่าวงการแปลการ์ตูนนี่สุดยอดจริงๆ =[]= ล้ำลึกมากๆ เลย sad smile

#44 By เคะคุง on 2008-06-25 15:39

ขอบคุณสำหรับทุกกำลังใจ และทุกดาวอีกรอบนะเมี๊ยว

สำหรับคุณ Yuki-Kung เมี๊ยว

คุณช่างเป็นคนดีเหลือเกินเมี๊ยว เพราะปกติจะไม่ค่อยมีใครทำกัน และคนที่รับงานต่อเอง ก็มีหลายคนเหลือเกินที่ขี้เกียจไปหาเล่มเก่าๆ มานั่งอ่าน ทำให้ใช้คำเพี้ยนไปก็หลาย sad smile

ตอบคุณ ...โนโนโมเอะคุง... เมี๊ยว

เรื่องดองงานเป็นเรื่องปกติ ฮะฮะ เมี๊ยวก็เป็นในบางที สำหรับบางงานที่แบบว่า ขอเค้าไม่แปลตอนนี้ได้มั้ยเมี๊ยว - -" (แมวแอบนิสัยเสีย) หรือบางงานที่อารมณ์ยังไม่พร้อมจะรับเรื่องทำนองนี้ในตอนนี้ ว่าแล้วก็หยิบเล่มอื่นมาแปลเสียอย่างนั้น (แต่ตอนนี้คงทำอย่างนั้นไม่ได้ เพราะที่ถืออยู่ตอนนี้มีแต่เล่มฉกรรจ์ทั้งนั้น TxT ทั้งนิยายทั้งการ์ตูน)

ส่วนเรื่องมาตรการเกี่ยวกับคนแปลนิสัยไม่ดี ขออนุญาตไว้เล่าเป็นเคสๆ แบบหนุกดีกว่าเมี๊ยว แต่ขอเวลาหน่อย ตอนนี้ติดปั่นงานอยู่เมี๊ยว


สำหรับ คุณ DarkNeon เมี๊ยว

เสียดายในบล็อกคุณมะมีประวัติลงเผื่อจะรู้ว่าเป็นใคร เจอกันที่บออาจจะได้ทักทาย

เวลาแมวดำมาสังเกตได้แถวโต๊ะคนตรวจพรูฟจะมีโต๊ะหนึ่งที่มีโน้ตบุ๊คสีดำตั้งอยู่ พร้อมกับแมวซีล่าตัวเขื่องนั่งลูกตาเป็นเส้นขีดอีดิทงานอยู่แถวนั้น

#45 By kuroneko on 2008-06-25 16:06

เวลาแปลหนังต่อจากคนที่ทำค้างๆคาๆนี่ แทบเป็นลมเลยละครับ - -

#46 By on 2008-06-25 18:01

สุดยอดเลยค่ะ
แมวมะม่วงก็จะฝึกฝนตัวเองอย่างที่พี่ชี้แนะ
แต่ปัญหาอยู่ที่ว่า.. ยังไม่มีปัญญาเรียนภาษาญี่ปุ่นค่ะ

#47 By [แมวมะม่วง] on 2008-06-25 18:27

Hot! Hot!

หึๆๆๆๆๆ
ไม่เคยเทสต์
เคยแต่รับจ้างเค้าแปล
แต่ก็แค่3-4ครั้งเองค่ะ
ที่จริงตอนที่ทำไม่ได้มองว่าตัวจะเลิศเลอมาจากไหน
ด้วยความที่ว่าอยู่ปีสี่แล้ว และแบบอยากแปลการ์ตูนเพื่อเก็บประสบการณ์การแปล
เลยรวมกลุ่มกันกับเพื่อน ไปรับงานเค้ามาแปล
แต่แบบว่า แปลเสร็จ ส่งงานเสร็จ ก็เสร็จไปอ่ะค่ะ
คือเราไม่รู้ว่างานที่เราแปลใช้ได้มั๊ย ทางเค้าจะด่าว่ามายังไง อันนี้ไม่รู้เลย(ฮ่าๆๆๆ)
แต่พอเริ่มเข้าเทอมสอง ก็ไม่ได้แปลอีกเลย
จนตอนนี้ก็เรียนจบแล้ว ก็ลาลับกับงานแปลการ์ตูน5555+
พอมาเห็นเอ็นทรี่นี้แล้ว ก็แบบหึกเหิม ต้องขัดเกลาภาษาญี่ปุ่นของตัวเองให้ดีกว่านี้อีก(จริงจัง)

ปล.เอ็นทรี่นี้มีประโยชน์มากๆค่ะ
เหมือนเป็นเอ็นทรี่ช่วยเตือนสติ(อย่างน้อยก็เราคนนึงชัวร์ๆ555+)
question

#48 By 星子★hoshiko™ on 2008-06-25 22:39

ตอนนี้โชคดีที่ได้ทำเรื่องที่อยากทำค่ะ
แต่ก็เสียตรงที่ว่าทำให้ไม่มีเวลาดูแลบล๊อกเลย

แต่ว่า
ไม่ว่างานเล่มนั้นจะเป็นเรื่องที่เราชอบหรือไม่ชอบ ถ้ารับมาทำแล้ว ต้องทำให้จบ ต้องไม่เผา
อย่างน้อยนั่นก็เป็นความภูมิใจของข้าพเจ้าค่ะ

Hot!

#49 By ohohoh on 2008-06-25 23:02

Hot! ได้ความรู้เพิ่มมากมาย มีประโยชน์มากค่ะ

ในฐานะคนอ่านการ์ตูนคนนึง ถ้าเจอเล่มไหนแปลแย่มากๆ ความรู้สึกคนอ่านก็แย่ตามค่ะ